Поражает стилистическая нейтральность английского языка. Встречаюсь с хорошей знакомой - её дочери надо перевести и вставить в курсовую научный текст, в котором есть слово donatshaped (или donatsshaped?), то есть в форме пончика "донатс". В нашем научном тексте "пончиковидный" или "бубликообразный" ну никак не пропирают. Радостно подсказываю: "Этот...тороидальный!" Ну, это ещё ничего. А вот как перевести Thomas The Rhimer (это легендарный шотландский пророк и, по некоторым сведениям, прямой предок Михаила Юрьевича)? Либо в иронию уйдёшь (рифмач), либо в пафос (ПОЭТ). А у англичан - просто занятие такое, как driver. И уже не в эту тему гробовая задачка - перевести "Master", с которым Сэм обращается к Фродо. Сэм, конечно, садовник у Фродо, но вполне сам себе хозяин, в собственном домике живёт вместе с отцом. С другой стороны, Фродо для него ещё и учитель - читать выучил и всё такое. "Хозяин?" "Мастер (как в обращении подмастерья)?" "Старший?" Всё в какие-то реалии не попадаешь. А ведь обращение для англичан старое, традиционное.
|